英譯菜牌
‧本文由 Lucas Chui 分享 ‧
2006-01-25 ‧
顯示 4,587 次
‧
轉寄 4 次
‧
短評 13 篇
‧
大陸人民都在勤學英語,與國際接軌了,香港還那麼落後,叫人很窩心。 中國一家三星酒店餐廳的菜牌,中英並列,以簡體字,北方土話結合中國式思維,「干」炒牛河,譯為 Fuxk to fry the cow river,因大陸簡體,一個「干」字,與「幹」字相通,一時成為國際美談。
譯得出色,但也有不夠科學的差不多先生成份: Cow 是母牛,干炒牛河,沒嚴格規定只准幹母牛的肉,公牛和牛仔都可以平等地幹,因此為求精確,中國以男權為上,排列次序,干炒牛河全名應為 Fuxk to fry the bull, cow or ox river。
同一餐牌,還有許多樣菜的英譯也很令人感動:
上湯雲吞: Top Soup Cloud Swallows
日式海鮮湯烏冬: Black winter in type seafood soup in day
西式炒飯 : Western fashion fried rice
豬扒湯:The pig picks the noodle soup (註:「扒手」叫 Pick pocket )
黑椒牛柳絲炒意粉: The black cow silk fries the idea powder
三絲湯意粉: Three silk soup idea powder
餘此類推,如果還有蘭州刀削「面」,英譯應為 Orchid Zhou knife cut face。
如果還有「干」燒伊「面」呢?這一句洋人看來比較易懂: Fuxk burn her face,因為「伊」,中國古文泛指女性:所謂伊人,在水一方,在巴金魯迅一類的中國新文學作品,也有類似「伊底眼睛,像一翦淡淡底流水」之類的句子。
至於「幹」,也就是所謂的Fuxk,這回事情,怎樣會燒掉她的臉孔的,是因為太過劇烈,嬌喘而臉泛紅暈,看上去就像火燒的詩意譬喻,還是SM玩滴蠟炙而燒傷了,則可由觀眾按不同的教育和品味自行領會。隨中國國力的和平崛起,漢語主導世界,甚至有一天幹倒英語,是很自然的事。英文漢譯,不一定要拘泥英文文法,漢式的逐字對號入座,一百多年前當華工去金山當苦力時就有了,例如「好久不見」,今天叫 Long time no see,已經成為英語世界正常的講法。
李安的電影《飲食男女》,英文名 Drink,eat,man,woman,也譯得很好,深得美國人對唐人街菜牌印象的神髓。在香港,「愛國愛港」稱為 Love China, Love Hong Kong,南丫島也逐漸有許多鬼佬接受了。
什麼時候連漢字人名也可以直譯,令外國人了解華人取名的含意?英譯《紅樓夢》,就曾把黛玉直譯為Jade。譬如陶傑,叫 Pottery hero,溫家寶,叫 Warm home darling 也很好,還有馬師曾,叫做 Horse teacher Donald—因為在香港,「曾」就是「當奴」的同義詞了。
0.00
0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分
請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!
|
關鍵字建檔說明
|
顯示/隱藏
列印
列印提示
- 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
- 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
- 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。
◎附加檔案 中的附件有三種不同的呈現方式,均限會員使用:
- 圖檔類型 以縮圖方式呈現,點縮圖後會浮現原尺寸圖檔!
- 檔案類型 以檔名方式呈現,建議先另存新檔,再開啟瀏覽!
- FLV類型 支援線上瀏覽模式,請按檔名前方的圓型箭頭;按檔名則是另存新檔。
- 檔案開不了怎麼辦?請參考「Office 檔案開不了怎麼辦?」
- 郵件容量超出 50MB 時,為了節省網站營運成本,僅提供下列會員使用:
大飛象
於 2006-01-25 02:04:30 說 英語的用意還是給老外看的,如果翻譯只是為了讓自己看的懂看得爽,不管老外是否看懂意思,其實倒不如不要翻譯算了,看起?有點沒事找事做又鬧笑話的感覺噢∼ | |
chardonnayla
於 2006-01-25 09:29:47 說 i'm living in LA. 這裡的中餐館的菜名並不會直接中翻英的方式。都是使用簡單易懂的翻譯方式。真正做翻譯的人,其實都要懂得「修辭學」,才能因時因地作最恰當的翻譯。 | |
剔
於 2006-01-25 09:35:00 說 搞笑 | |
小吉= 寧得罪小人, 莫得罪高層 =
於 2006-01-25 10:16:39 說 hahaha.......... 好好笑.......... 失禮耶.......... | |
Valerie
於 2006-01-25 11:19:14 說 大陸人民都在勤學英語,與國際接軌了,香港還那麼落後,叫人很“窩心”??? | |
rod
於 2006-01-25 16:06:32 說 這些都只是拿來搞笑罷了! 我見過大陸同胞的英文水準, 高的嚇人! 當然, 地方那麼大, 難免參差不齊, 台灣有些地方還不是一樣!? 台南火車站的廁所還出現過"Bake Hand Machine"(烘手機)! | |
莫莫
於 2006-01-25 16:14:29 說 不知外國人到底是懂不懂呢? 這樣不就貽笑大方了嗎? | |
point
於 2006-01-25 22:05:17 說 外國人看得懂才怪 | |
知足常樂
於 2006-01-25 22:12:02 說 嗯嗯~~~,寫給中國人看的翻譯 | |
yenlonn
於 2006-01-25 22:28:17 說 大陸的翻譯早就眾所皆知的爛 | |
秋風
於 2006-01-25 23:48:24 說 亂來!! | |
Manson
於 2006-01-26 14:09:08 說 唉~中國人就是行 | |
§ 梵西絲卡 §
於 2006-01-26 18:25:13 說 真的是寫給懂英文的大陸人看的 | |