英譯菜牌

‧本文由 Lucas Chui 分享 ‧ 2006-01-25 ‧ 顯示 4,587 次 ‧ 轉寄 4 次 ‧ 短評 13 篇 ‧
大陸人民都在勤學英語,與國際接軌了,香港還那麼落後,叫人很窩心。

中國一家三星酒店餐廳的菜牌,中英並列,以簡體字,北方土話結合中國式思維,「干」炒牛河,譯為 Fuxk to fry the cow river,因大陸簡體,一個「干」字,與「幹」字相通,一時成為國際美談。

譯得出色,但也有不夠科學的差不多先生成份: Cow 是母牛,干炒牛河,沒嚴格規定只准幹母牛的肉,公牛和牛仔都可以平等地幹,因此為求精確,中國以男權為上,排列次序,干炒牛河全名應為 Fuxk to fry the bull, cow or ox river。

同一餐牌,還有許多樣菜的英譯也很令人感動:
上湯雲吞: Top Soup Cloud Swallows
日式海鮮湯烏冬: Black winter in type seafood soup in day
西式炒飯 : Western fashion fried rice
豬扒湯:The pig picks the noodle soup (註:「扒手」叫 Pick pocket )
黑椒牛柳絲炒意粉: The black cow silk fries the idea powder
三絲湯意粉: Three silk soup idea powder
餘此類推,如果還有蘭州刀削「面」,英譯應為 Orchid Zhou knife cut face。

如果還有「干」燒伊「面」呢?這一句洋人看來比較易懂: Fuxk burn her face,因為「伊」,中國古文泛指女性:所謂伊人,在水一方,在巴金魯迅一類的中國新文學作品,也有類似「伊底眼睛,像一翦淡淡底流水」之類的句子。

至於「幹」,也就是所謂的Fuxk,這回事情,怎樣會燒掉她的臉孔的,是因為太過劇烈,嬌喘而臉泛紅暈,看上去就像火燒的詩意譬喻,還是SM玩滴蠟炙而燒傷了,則可由觀眾按不同的教育和品味自行領會。隨中國國力的和平崛起,漢語主導世界,甚至有一天幹倒英語,是很自然的事。英文漢譯,不一定要拘泥英文文法,漢式的逐字對號入座,一百多年前當華工去金山當苦力時就有了,例如「好久不見」,今天叫 Long time no see,已經成為英語世界正常的講法。

李安的電影《飲食男女》,英文名 Drink,eat,man,woman,也譯得很好,深得美國人對唐人街菜牌印象的神髓。在香港,「愛國愛港」稱為 Love China, Love Hong Kong,南丫島也逐漸有許多鬼佬接受了。

什麼時候連漢字人名也可以直譯,令外國人了解華人取名的含意?英譯《紅樓夢》,就曾把黛玉直譯為Jade。譬如陶傑,叫 Pottery hero,溫家寶,叫 Warm home darling 也很好,還有馬師曾,叫做 Horse teacher Donald—因為在香港,「曾」就是「當奴」的同義詞了。
0.00 0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分

Plurk 噗浪請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!

寄件者: 為避免成為廣告信跳板,本功能限會員使用!加入會員
收件者:
留言:
 
forward collect
collect title
collect button
  •  英譯
  •  菜名

keword icon
關鍵字建檔說明
  1. 關鍵字是您認定內容相關性或方便記憶、搜尋的用詞。
  2. 以名詞為主,避免用詞習慣的差異。
  3. 設定欄位上方為目前的關鍵字詞及得票數。
  4. 被勾選的關鍵字代表您所投的認同票。
  5. 您可勾選這些選項,或由設定欄中新增更多關鍵字。
  6. 新增關鍵字時,請以空白或斷行來區隔關鍵字。
為了更容易取得相關資訊,請大家協助建檔,謝謝!
顯示/隱藏 列印 列印提示
  1. 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
  2. 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
  3. 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。
◎附加檔案 中的附件有三種不同的呈現方式,均限會員使用
  1. 圖檔類型 以縮圖方式呈現,點縮圖後會浮現原尺寸圖檔!
  2. 檔案類型 以檔名方式呈現,建議先另存新檔,再開啟瀏覽!
  3. FLV類型 支援線上瀏覽模式,請按檔名前方的圓型箭頭;按檔名則是另存新檔。
  4. 檔案開不了怎麼辦?請參考「Office 檔案開不了怎麼辦?
  5. 郵件容量超出 50MB 時,為了節省網站營運成本,僅提供下列會員使用:
    • 贊助會員 mvp ─── 贊助網站營運基金之會員(一天一元)詳細內容
    • 分享會員 vip ─── 長期且持續分享,半年內超過 100 篇以上者 詳細內容
m 大飛象  於 2006-01-25 02:04:30 說
英語的用意還是給老外看的,如果翻譯只是為了讓自己看的懂看得爽,不管老外是否看懂意思,其實倒不如不要翻譯算了,看起?有點沒事找事做又鬧笑話的感覺噢∼
m chardonnayla  Gatekeeper icon  於 2006-01-25 09:29:47 說
i'm living in LA. 這裡的中餐館的菜名並不會直接中翻英的方式。都是使用簡單易懂的翻譯方式。真正做翻譯的人,其實都要懂得「修辭學」,才能因時因地作最恰當的翻譯。
m  於 2006-01-25 09:35:00 說
搞笑
m 小吉= 寧得罪小人, 莫得罪高層 =  Ex MVP icon Gatekeeper icon  於 2006-01-25 10:16:39 說
hahaha..........
好好笑..........
失禮耶..........
m Valerie  Gatekeeper icon  於 2006-01-25 11:19:14 說
大陸人民都在勤學英語,與國際接軌了,香港還那麼落後,叫人很“窩心”???
m rod  於 2006-01-25 16:06:32 說
這些都只是拿來搞笑罷了! 我見過大陸同胞的英文水準, 高的嚇人! 當然, 地方那麼大, 難免參差不齊, 台灣有些地方還不是一樣!? 台南火車站的廁所還出現過"Bake Hand Machine"(烘手機)!
m 莫莫  Gatekeeper icon  於 2006-01-25 16:14:29 說
不知外國人到底是懂不懂呢?
這樣不就貽笑大方了嗎?
m point  Key icon Gatekeeper icon  於 2006-01-25 22:05:17 說
外國人看得懂才怪
m 知足常樂  於 2006-01-25 22:12:02 說
嗯嗯~~~,寫給中國人看的翻譯
m yenlonn  Gatekeeper icon  於 2006-01-25 22:28:17 說
大陸的翻譯早就眾所皆知的爛
m 秋風  Gatekeeper icon  於 2006-01-25 23:48:24 說
亂來!!
m Manson  於 2006-01-26 14:09:08 說
唉~中國人就是行
m § 梵西絲卡 §  Ex MVP icon Key icon Gatekeeper icon  於 2006-01-26 18:25:13 說
真的是寫給懂英文的大陸人看的
手動
登入

 
 
快速
登入
使用 Facebook 帳號登入
查詢
密碼
 

  • 2013 網站改版公告
  •  
  • 歡迎lon1329加入!
  • 歡迎Judy Rila加入!
  • 歡迎TC加入!
  • 歡迎太陽餅加入!
  • 歡迎Mzzzz加入!
  • 歡迎anthony899841加入!
  • 歡迎jbtu加入!
  • 歡迎安安加入!
  • 歡迎柯國斌加入!
  • 歡迎Walis Nokan加入!
  • 歡迎Rachel Green加入!
  • 歡迎James Doe加入!
  • 歡迎James Vergara加入!
  • 歡迎Sofia Vergara加入!
  • 歡迎Cindy Cheng加入!
  • 歡迎鄭母菌加入!
  • 歡迎Jin Chen加入!
  • 歡迎Wei Zihan加入!
  • 歡迎林依依加入!

    ▲回到頁首▲